M
MaggieOH
Guest

Really? So God was unable to preserve His Word! So I guess we should just scrap the bible and rely on the infallible Roman Catholic Church!
Now, before we take this off topic by getting into a subject matter that is not a part of this thread, I will simply say that once again your assumptions are wrong and are bordering on absurdity.
I am talking about translations from one language to another, what on earth are you talking about that you have come up with such an absurd statement? The Bible was not written in English. The authors were of Hebraic origin and they spoke in Aramaic, that is how they expressed themselves. They did not express themselves in Greek. There is sufficient research around that supports what I am saying. What you have is purely based upon assumptions that are not proven.
Oh and by the way I have corrected your bad spelling.
**I see that you take the Svendsen/White interpretation and conclude that what they say is correct. Well in case you did not know, both Svendsen and White are incorrect with their claim about the meaning of until.Your presumption, that the word “until” can mean, what happens up to a certain point and not after, is valid. This is the meaning of the Greek word heous. However, in Matthew 1:25 a different Greek construction is used than in the other passages you cite. It is the Greek construction heous hou, which literally means, before but not after. This phrase is used throughout the New Testament and in every instance, without exception, it means before but not after. Had the Holy Spirit wished to convey the thought that Mary was a perpetual virgin, He could have ended the verse, “kept her a virgin.”
It seems that you are stuck on the Greek and ignore the Semitic understanding of until. Well I have a work that shows precisely what was said in the Hebrew, as translated back from the Greek, into the French and then into English:
“and he did not know her up to the point when she bore a son and he called his name ieschoua”
This is taken from Claude Tresmontant’s “Gospel of Matthew”. This translation still leaves it open as to what happened afterwards, but that is irrelevant because the author of the Gospel was not giving us that information. He was telling us that Mary was pregnant due to divine intervention. That is the essential meaning of this one verse in Scripture. Anything else, such as the wildly inaccurate Svendsen interpretation is mere conjecture and should be dismissed as nothing more than the neo-Helvidian heresy. It is enough to make Martin Luther and John Calvin turn over in their graves to think that Protestants are propagating this particular heresy.
It is the modern English Scriptures that make this translation and it has been done for reasons of bigotry and bias. If it is due to the idea of modernizing the language then it has failed in the task of keeping to the original meaning of the Scripture.
**