S
schaick
Guest
Have you ever used Young’s Literal Translation (YLT)?" καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν **ἐγώ εἰμι **ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς iσραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς "
The problem with the above quote from the Greek Septuagint (LXX) at Ex 3:14 is that the expression “ἐγώ εἰμι” is incomplete and makes it look, because of limiting the expression, as though it agrees with the same expression in John 8:58 “ἐγώ εἰμι”.
The author of the above Septuagint quote, either does not know Greek or know it very well or is being economic with the empirical facts for theological reasons! The full expression found at Ex 3:14 (LXX) should actually be “ἐγώ εἰμι ὁ ὤν” and not “ἐγώ εἰμι”! The full expression “ἐγώ εἰμι ὁ ὤν” is entirely different to the one found in John 8:58 and means “I am the Being” or “I am the One” whereas, the expression found in John 8:58 is a temporal expression denoting time and not identity.
Readers should look at how (for example) the New Living Translation handles the original Greek at John 8:58,
" Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!”
Footnotes:
John 8:58 Or before Abraham was even born, I have always been alive; Greek reads before Abraham was, I am. See Exod 3:14.
Notice how the translators in their foot-note recognise the temporality of the expression, but erroneously point to Ex 3:14 in an effort to maitain their theology, but do not inform their readers, that Ex 3:14 is an entirely different expression to the one found in John 8:58; bias and theology are at play here; many translations do not even bother to inform their readers at all, never mind in a foot-note!
Many readers because of their lack of familiarity with classical or koine Greek are at the mercy of theologically motivated translators and their translation committees, who tend to translate according to their biases and theology and this is seen in several English translations! Readers only tend to find out differences when they begin to compare English translations with the one or ones they already possess, but have no way of checking them, asthey are not familiar with the original Greek and if translators are found to be biased, then there is a good chance that sources for checking…at times will be found to be biased also, as an agenda is at play and it is called theology!
The best way is to learn the language and then check for yourself, you will be horrified at the liberties taken by several translators…!
Spud
John 8
58Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham’s coming – I am;’