The Oxford/Scepter Reader’s edition using “young woman” instead of “virgin” is just PLAIN wrong.
If even Protestants can see that–surely Catholics should be able to see that.
Are there any other Catholic renderings from the Ignatius Second Edition that the Reader’s edition doesn’t incorporate?
I’ve seen so many different renderings in different versions of the RSV that my advice would be to just produce an RSV that would ALWAYS go with the Catholic sense–I don’t think anybody would sue you over it–it seems as if most Protestants wouldn’t even know the difference!
I knew someone would mention that. I went over this before, however the crash deleted my comments.
I suggest that you don’t get caught up on that one verse. Everyone overreacts regarding it, and it really is not such a bad translation considering it FROM THE HEBREW. I might write it in, and I suggest that you do as well if it bothers you, and not turn down a superior edition of a Bible translation based on one particular verse. This particular issue is GROSSLY overshadowed by the vast improvement of the rest of the revisions that comprise the Reader’s Edition.
To explain my mindset on this issue more fully, please keep in mind that the RSV OT was a translation of the Hebrew, and it was that SPECIFICALLY that they were going for (they were translating from the Masoretic Texts). I have never agreed that we should take the any additional meaning that a New Testament book revealed to us about a verse (or of another version in a different language of the same text) and apply it to a translation of the Old Testament, unless a hybridization is the goal. This was not the goal here.
Yes, it isn’t a traditionally Catholic rendition, but if you want that particular verse to be properly translated, look into English translations of the Septuagint. There are translation projects progressing on this task as we speak, producing modern English translations of the Septuagint that should contain Isaiah 7.14 rendered in the traditional way. One of these projects could even turn out a text that is more Catholic than any modern Hebrew translation that we have.
So, you can see that I personally understand why they translated it the way that they did, and I will not allow the originally Evangelical Protestant bible-burning overreaction to carry over into my own thoughts here. I can calmly see it for what it is.
With that being said, let me get back to the main issue, and that is that there are, Isaiah 7.14 included, just three “critically important” verses that the Ignatius Second Edition renders more “appealing to Catholics” than the Reader’s Edition. Those are:
Isaiah 7.14: LXX “virgin”
Psalm 8.5: LXX “little less than the angels”
Matthew 16.18: “gates of Hades”
footnote “powers of death”
vs.
Isaiah 7.14: MT “young woman”
Psalm 8.5: MT “little less than God”
Matthew 16.18: “powers of death”
footnote “gates of Hades”
The first two verses are a difference between translating from the Greek or translating from the Hebrew, and regarding the third example, while neither is great, the Ignatius 2nd Edition happens to be a little better.
However, besides those 3 negative points, the Oxford Press Reader’s Edition has around 240 positives (yes, I said 240) over the Ignatius Second Catholic Edition.
Finally, just to clarify, please understand that there is no intentional cross-pollination between the Oxford Reader’s Edition and the Ignatius Second Edition outside of the original Catholic revisions. The Oxford Press RSV-CE Reader’s Edition has no awareness of the Ignatius Second Edition. Both are almost completely separate in the majority revisions, outside of the original 1965 CE verses, and any other revision similarities are just coincidental.
Here is a recap:
1959 RSV → 1965 RSV-CE (Ignatius First Edition) → Ignatius Second Catholic Edition
1959 RSV → 1971 RSV → Oxford Press RSV-CE Reader’s Edition (contains the 1965 RSV-CE Catholic-specific revisions, with the rest identical to the 1971 RSV)