Translations of the Bible - NAB vs. RSV2CE

  • Thread starter Thread starter JayCL
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Yes me too. Actually, as Im reasonably well verses in the Bible and therefore fairly immune to the intentions underlying the King James Version, I tend to read the KJV because it is that which has passed into the English language.
 
The disadvantage of the Jerusalem Bible is that it is not Vulgate-based, unlike the Douay Rheims
 
If it’s word-for-word from the Latin, it must be horribly awkward to read:
In any comparison of Bible translations, whether or not they claim to be “word for word,” there are certain key words you can look for to get an idea of the editors’ aims. Hades, for example: do they leave it in English as “Hades,” or do they translate it as “hell”, or do they replace it with some other term such as “the netherworld”?

Christos is another challenging word, not to mention more frequent: in the NT alone it occurs over five hundred times, compared with just ten times for Hades. Often, but not always, it will be given as “Christ,” but there are places where the literal meaning of “anointed” is clearly intended, and in some passages that refer directly back to the OT the translators may have opted for the Hebrew equivalent “Messiah.” Some translations seem to slip in a “Messiah” whenever they possibly can, while others will use it only very sparingly.
 
And, continuity notwithstanding, “The Annointed” “Christ” and “The Messiah” are all correct insofar as one is based on the Hebrew word “Moshiach” one is based on the Greek “Christos” and the other is the English rendering of both.
 
I should have been more clear, it’s sold by other places, but the only publisher of the ESV-CE is Augustine Press. The link I provided is from them and has leather copies.
 
Last edited:
Most bibles aren’t. Actually most Catholic bibles today ironically are based on the KJV. All the RSV variants and I think the ESV.

Breaks my heart to see the D-R and Vulagte sidelined. Apart from the CPDV, which is free online, there hasn’t been a modern translation of D-R in a long time (that includes Knox & Confraternity)…

I would buy or even support the funding of a modern translation with notes of the Vulgate into English.
 
The most famous word in St Jerome’s Vulgate is his word for ἐπιούσιος (epiousios), which the liturgy and most Bibles translate as “daily” as in “daily bread.”

He uses “supersubstantial” which of course makes sense of the Lord’s Prayer as it relates to the Mass.

In English, the only important translation to retain “supersubstantial” is the Douay Rheims. The loss is catastrophic.
 
I took a gander today at Amazon; it even had the original edition I purchased in my Junior year in college, just after it had been released - hard cover with a hard case, and Amazon had it for $13,44 with Prime.
 
It’s no more awkward to read than the KJV. I have a 1914 edition of the Bible and a 1950s New Testament, love them both along with more modern bibles.
 
In English, the only important translation to retain “supersubstantial” is the Douay Rheims. The loss is catastrophic.
I don’t think my faith is going to fall apart on that one. “Catastrophic” is a wee bit over the top. 😀
 
I sure yours isn’t but think of the cumulative effect on millions.

We live in an age of a collapse in belief in the Real Presence.
 
Last edited:
I find KJV very awkward to read. 400 years later the English language is quite different to what it was in 1611. There are passages where God is called “pitiful” (as in full of pity). If you didn’t know any better that would sound really irreverent. Also, I was in my 20’s before I had any idea what it meant to “quicken” someone (as in “to quicken the dead”). As far as I ever knew to quicken is to speed-up. Those are just a couple examples. Not a fan of barely post-Shakespearian English, myself.
 
I find KJV very awkward to read.
I think growing up with it makes all the difference. After all these years, there are still passages that, no matter what version I’m reading, I “hear” the KJV.
 
Ignatius press as well…

For all the physical bells and whistles, slipcase and all, it’s still a paperback. Else I’d be tempted to get a copy.

@JayCL

https://www.ignatius.com/The-Augustine-Bible-P3563.aspx
You can get it in hardcover and leather cover from Augustine Institute

https://catholic.market/bibles/

@Fauken
I should have been more clear, it’s sold by other places, but the only publisher of the ESV-CE is Augustine Press. The link I provided is from them and has leather copies.
Augustine Institute, not press. And they are the sole American publisher, but others can publish around the world
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top