J
JayCL
Guest
Excellent! That’s what I’ve got now.
Last edited:
We do. But I seriously doubt any trained sociologist would even find any evidence, let alone sufficient evidence, that loss of the language of the Douay Rheims has led to a collapse in belief in the Real Presence.We live in an age of a collapse in belief in the Real Presence.
This is the newest version of the Jerusalem Bible, published just last year. The editor, Henry Wansbrough, is a British Benedictine monk, though the original JB was produced by the Dominicans at their French School of Biblical Studies (EBAF) in Jerusalem, hence the title.I haven’t looked too terribly hard, but here in the US I can’t seem to find the Jerusalem Bible or the ESV (Catholic edition). Maybe you have some websites you can recommend?
The last thing I as a DR reader want is a “modern translation” of it.Apart from the CPDV, which is free online, there hasn’t been a modern translation of D-R in a long time
I’m not sure what you mean by “a modern translation of D-R”. Knox, for instance, never attempted to “translate the DR.” He translated the Vulgate. In fact he didn’t think very highly of the DR. You can read what he wrote about it in his little book, Trials of a Translator, for example on pp. 22-23:Apart from the CPDV, which is free online, there hasn’t been a modern translation of D-R in a long time (that includes Knox & Confraternity)…
Curious, what are the common alternatives used in other translations?It’s one of the few translations that (like the Douay Rheims) retains important theological terms like “Amen” and the “I AM” statements of Our Lord.
Wow, that completely undermines the metaphysical and cosmological depth that I have come appreciate that verse with.For example, you may see “I am he” or “It is I,” when the Greek (and Latin for that matter) that underlies it actually says simply “I am.”