N
ni8_shadow
Guest
Ok, when and why do modern transaltions, Catholic and Protestant, have 'Hail o favoured one," instead of “Hail full of grace?”
Protestant Bibles I know tend to translate in favor of their theology, but that complicates things when I bust out my RSVCE and point to “see, she is Full of Grace here” only to be met with “well my Bible doesn’t say that, in fact, most Catholic Bibles don’t say that!”
Is Full of Grace a better translation?
Protestant Bibles I know tend to translate in favor of their theology, but that complicates things when I bust out my RSVCE and point to “see, she is Full of Grace here” only to be met with “well my Bible doesn’t say that, in fact, most Catholic Bibles don’t say that!”
Is Full of Grace a better translation?