“Full of Grace” is clearly the best translation for ketcharitomene. What is awkward, however, is that the Douay (and Confraternity) versions go on to say in verse 30, that Mary has found “grace” with God. The RSVCE chnages this, so that it has “Hail, full of grace,” and you have found “favor” with God. This makes the most sense grammatically, as we wouldn’t normally say, "you have found ‘grace’ with God. It does seem that “full of grace” is first, and “have found favor” should be second. I will be interested to see if someone with knowledge can explain this.