B
Bastoune
Guest
We wonât speak any earthly languages in Heaven, probably, so weâll all be on the same wavelength up there!
I donât see that they are interchangeable myself. Full of Grace, as we understand it now, is something that ONLY applies to Mary, the Mother of God. St. John the Baptist was highly favored, Elijah was highly favored, even St. Joseph, the foster father of Jesus was highly favored.â Excuse me. How could anyone who was âhighly favoredâ by the Lord God Almighty NOT be absolutely FULL of grace??? It just doesnât make any sense to me. How could anyone object to using EITHER phrase (or any of the many excellent alternatives proposed in this blog string)? The RESULT is the same!!!
Hi, Bastoune!I was just playing with you⌠âA chacun son goutâ â 'to each his own!"
We wonât speak any earthly languages in Heaven, probably, so weâll all be on the same wavelength up there!![]()
***Hi, AmbroseSJ!âŚTo those poorly catechized Americans that fill all of our churches now, the American Bishops have thought it proper to obtrude completely new words, that have even less meaning than the ones they replaced. This should guarantee an ongoing state of confusion and murkiness.![]()
Hi, Terrythrop!I have just joined this site and therfore VERY new to it. Strange that the Question âFull of Favourâ as opposed to âfull of graceâ should stare at me immediatley. My husband and I have been very concerned about this since we noticed the use of the word âfavourâ a few months ago. My husband has written a thesis on the subject, (no he is not a theologin) in which he has quoted many Popes and Saints and Church Doctors, and nowhere can we find any reason as to who or why permission was given to change a word that we have had in the Bible since the beginning. âHAIL FULL OF GRACEâ Where do you think the prayer we use in the Rosary came from in the first palce??
If anyone is interested in receiving a copy, (47 pages) I would be happy to email it to you.
The Douay Rheims Bible is THE ONLY true Bible Catholics should be reading.
Terrythrop
South Africa
Hi, Rusty!Hello All!
Let me put in my humble oar.
Whatever words are used, itâs the meaning of what has happened and is happening to Mary that is important. I get the impression that many Protestants and many modernist Catholic scholars would like to say that Mary is ONLY highly favored, so therefore she is not FULL of grace.
â Excuse me. How could anyone who was âhighly favoredâ by the Lord God Almighty NOT be absolutely FULL of grace??? It just doesnât make any sense to me. How could anyone object to using EITHER phrase (or any of the many excellent alternatives proposed in this blog string)? The RESULT is the same!!!
â And of course, the grace that Mary is FULL of is GODâs grace. Any grace that she may impart to those who turn to her (the guests at Cana, for instance, Bernadette at Mesabeille) is still GODâs grace.
â I get the impression that some may want to say that Mary is âhighlyâ favored, but that St. Paul (the darling of many scriptural literalists) is VERY highly favored. St. Paul, himself, would be the first to disabuse anyone of that notion! Using âhighly favoredâ allows and invites the use of even greater superlatives. âFull of graceâ is complete in itself. Could we really call anyone âfullerâ of grace than Mary? (Sorry . . . well perhaps the angels who turned Jesus âwhiter than any fuller could washâ at the Transfiguration could be called Fullers of Grace) Now Iâm just getting silly â time to sign off. Pax Christi! --Rusty
I can appreciate your viewpoint Rusty. But I do not believe we are burdening St Luke with 2000 years worth of hagiographical and theological development, study and inspiration at all. The Evangelists put profound mysteries into words and writings. St. Luke may well have understood the profound meaning of the Angel Gabrielâs greeting, as he was directly inspired by the Holy Spirit. The way I look at it, it has taken US 2000 years of hagiographical and theological development, study and inspiration to finally grasp the importance of those simple words. The words being in the Vulgate âgratia plena,â or in English âfull of Graceâ There is an ancient history of definition and eventual dogmatic definitions that (in The Roman Catholic Church) has hinged on the Vulgateâs wording. To throw them overboard now, at this late date, with words of even less meaning and murkier understanding, is at best ill-advised, and at worst⌠?Ambroseâ
He called her âMaâ! She called her âMomâ! Her real name is âMotherâ!!! - - - âOh, my dear sweet children, it matters not at all what you call me, but only that you do call me.â
Thanks for this new twist. But . . . does the Archangel of the Lord come to John the Baptist, or to Elijah, or to St. Joseph, and say âHail! Highly favored one!â? You might think, and in the ordinary way of speaking we might all agree, that these three heroes of the faith are indeed âhighly favoredâ of God. But are they âascribedâ with that locution by a direct heavenly messenger and do we have a record of such a transaction?
You do raise a good point, though, that Gabrielâs words to the Blessed Mother-to-Be are in some way a testimony to the Immaculate Conception. Still, I personally prefer to take the words here at face value in an ordinary sense. The angel did not say âperfectly full of graceâ (or whatever the superlative, imperative, emphatic form of the Greek construction might be â God help us all!). The angel didnât even say Full of Grace (capital F â capital G). The angel said âfull of grace.â
But to say that it is an improper or misleading translation of the biblical text to use the phrase âhighly favoredâ or some such is to burden dear St. Luke with some 2,000 years worth of further hagiograpical and theological development, study, and inspiration.
I think that Luke said what he meant, clearly, and simply; recorded what he had been told. To create such a fuss over this very small matter of wording â is it not to âstrain out a gnat while swallowing the camelâ??? I dare say that our Sweet Mother Above is having Herself a good chuckle.
Pax Christi! --Rusty
We shouldnât presume the worst of the translators since we have no record of their discussion and decision. It would be charitable to believe that they did so with the best of intention that they were faithful to their scholarship. Scott Hahn suggests in the Ignatius Study Bible that the âfavoured oneâ translation is possible.âŚif both titles would be seen with the same reverence there should be no problem⌠however, it is doubtful that there was good intent in those who substituted âfavoredâ as a âbetter and more comprehensiveâ definition for a Greek text that is so strong that has no equivalent in English, and which âFull of Graceâ falls short of completely conveying its true force and complexity⌠I hope you are following my inference!![]()
I do prefer the âfull of graceâ translation, but have no major problems with the âfavoured oneâ rendering. Since we read Scripture in the light of Tradition, Iâm not sure how much the difference will make.âŚand those âCatholicsâ who acquiesce, under the guise of ecumenism, are simply aiding the enemy by not only bringing in the Trojan Horse but actually celebrating it!
Scott Hahnâs statement sure falls short of an endorsement!We shouldnât presume the worst of the translators since we have no record of their discussion and decision. It would be charitable to believe that they did so with the best of intention that they were faithful to their scholarship. Scott Hahn suggests in the Ignatius Study Bible that the âfavoured oneâ translation is possible.
I do prefer the âfull of graceâ translation, but have no major problems with the âfavoured oneâ rendering. Since we read Scripture in the light of Tradition, Iâm not sure how much the difference will make.
Hi, AmbroseSJ!As far as possibly making too much of a word or wording, look back to Nestorius and his shrinking from the wording âMother of God,â (Theotokos) or to Arius and his eschewing of âone in being with the Fatherâ (Homoousios) Entire heresies are built on innocent sounding simple words, or denial of the same. Words are very important in the Scripture, and I donât think we are splitting hairs by any means.
Your reference to straining out the gnat while swallowing the camel is more perfectly applied to this NAB translation. They strain with every fiber of their being to reduce the Biblical text to its most minimal meaning, while swallowing the camel of gross misunderstanding and error.![]()
EXCELLENT!!To those poorly catechized Americans that fill all of our churches now, the American Bishops have thought it proper to obtrude completely new words, that have even less meaning than the ones they replaced. This should guarantee an ongoing state of confusion and murkiness.![]()
Ambrose,As far as possibly making too much of a word or wording, look back to Nestorius and his shrinking from the wording âMother of God,â (Theotokos) or to Arius and his eschewing of âone in being with the Fatherâ (Homoousios) Entire heresies are built on innocent sounding simple words, or denial of the same. Words are very important in the Scripture, and I donât think we are splitting hairs by any means.
Your reference to straining out the gnat while swallowing the camel is more perfectly applied to this NAB translation. They strain with every fiber of their being to reduce the Biblical text to its most minimal meaning, while swallowing the camel of gross misunderstanding and error.![]()
Hi, perigrinus sg!Quote:
Originally Posted by jcrichton
âŚif both titles would be seen with the same reverence there should be no problem⌠however, it is doubtful that there was good intent in those who substituted âfavoredâ as a âbetter and more comprehensiveâ definition for a Greek text that is so strong that has no equivalent in English, and which âFull of Graceâ falls short of completely conveying its true force and complexity⌠I hope you are following my inference!
We shouldnât presume the worst of the translators since we have no record of their discussion and decision. It would be charitable to believe that they did so with the best of intention that they were faithful to their scholarship. Scott Hahn suggests in the Ignatius Study Bible that the âfavoured oneâ translation is possible.
Quote:
Originally Posted by jcrichton
âŚand those âCatholicsâ who acquiesce, under the guise of ecumenism, are simply aiding the enemy by not only bringing in the Trojan Horse but actually celebrating it!
âŚhereâs the problem: if you go to any Catholic site you will find non-Catholics and self-professed atheists participating in the various forums⌠most are congenial enough⌠others believe that they have to liberate us from the âWhore of Babylonââthey may not always express themselves in that specific term⌠unless you dig deeperâŚI do prefer the âfull of graceâ translation, but have no major problems with the âfavoured oneâ rendering. Since we read Scripture in the light of Tradition, Iâm not sure how much the difference will make.