You really should read
De Defectibus
"The words of Consecration, which are the form of this Sacrament, are these: For this is my Body. And: For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith, which shall be shed for you and for many unto the remission of sins. Now if one were to omit, or to change
On
this site, the phrasing for the bold section is “If the
priest were to shorten or change the form”. Of course, the reformed rite of Mass doesn’t involve the priest making any changes.
On
this CMRI site article we find “Thus if anyone should shorten anything, or should change anything”. Is that the correct translation for the Latin?
This site has “If any omission or alteration is made in the formula of consecration”. The variety of translations is remarkable. The Latin on this latter site is “Si quis autem aliquid diminueret, vel immutaret de forma”, which I guess means roughly ‘if anyone makes any changes’.
Intratext has something too, but I don’t know offhand if it is the ‘official’ source: “Si quis autem aliquid diminueret, vel immutaret de forma” which is the same as the site just quoted. According to Intratext, the
document begins with “
Sacerdos celebraturus omnem adhibeat diligentiam”, which seems to be discussing the priest who celebrates Mass. So, “anyone” would perhaps be focused on that subject and not so much on ‘absolutely anyone at any time in the future’. In addition it appears to be the consensus of theologians that the eight words comprise the form of the sacrament.